Termination terms: provisions relating to early termination of the contract; (z.B.: “This Agreement may be terminated by both Parties, which are not known in writing to the other Party for less than six months” – “the Agreement may be terminated by any Party by written notice of at least six months in advance”; duration of the contract: duration of the contract; in some cases, the terms of the extension may be indicated (e.g. .B. “This agreement shall be continued for an additional year, unless [the other Party] is informed of it annually on 31 July” – “This agreement shall be renewed for a further year, unless [the counterparty] is notified otherwise before 31 July of each year”); Misinterpretation of business and legal terms in contracts leads to misunderstandings and counterproductive legal consequences for your business. The translation of a contract requires the utmost attention and accuracy: in business relations between two companies, even a minimal error can compromise the success of the agreement. “Contract is an agreement entered into between two or more parties to create, alter or extinguish legal relations” Globalization and internationalization have strengthened English translation contracts for distribution and commercial relations, but also for the creation of collaborative partnerships with foreign realities. Find out when they need to be created, what you need to pay attention to, and what the difference is between “contract” and “agreement.” Legal translation covers so many areas of human life (uncodified) that one cannot improvise overnight as a professional translator. In general, translation can assemble everything that can be sanctioned in an abstract way!!! “The agreement must have been freely unreased. Approval can be invoked by Duress or undue influence” Here are three aspects on which they should be attentive in the translation: – it must be concluded by mutual agreement; Do you want to add a word, phrase or translation? An “agreement” is an agreement between the parties and a more important and often informal notion. A “treaty” is a legally binding agreement on its terms. First of all, it should be emphasized that the agreement and the contract are not synonymous.
While the agreement means “agreement” and even “contract”, the contract simply means “contract”. Contract must therefore be considered as a subset of agreements. In Anglo-American law, the contract is reduced to a “binding and binding contract (link) between the contracting parties”. When it comes to a provisional contract and a final contract, the latter is called a “Final Agreement”. The translation therefore depends on the purpose and form of the agreement. “A delivery agreement of €320 million over ten years has been signed with L.C Group.” Often, accountants and lawyers themselves doubt the English translation of “contract”: is it better to use “contract” or “agreement”? The differences are small, but relevant. The correct translation of contracts into English protects your business relationships with partners abroad. “The purpose of the agreement must not be illegal or contrary to public policy.” That is why it is necessary to rely on a specialized translator, able to correctly convey the importance taking into account the context. It can be difficult to translate Italian terms with correspondents into English and vice versa….